Фразеологизмы в языке связаны с определенной психологией, образом жизни, менталитетом, традициями каждого народа. Раздел Фразеология – изучение фразеологии иностранного языка - не только повышает эффективность изучения лексики, но и дает возможность ближе познакомиться с особенностями лексической сферы языка. Рассмотрение различных языковых аспектов ФБ, относящихся к фразеологическому слою иностранного языка, на примере языка хинди также имеет большое значение для углубленного изучения фразеологизмов языка хинди, умения анализировать их путем чтения фразеологизмов в художественных текстах. Основной целью написания данной статьи является семантический анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. При реализации поставленной цели были определены следующие задачи: - но первоисточником является Определение всех соматических существительных, приведенных в первом томе словаря бескровного «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного и подборка соматических фразеологизмов из дополнительных словарей; - семантическое исследование обобщенных примеров; - в какой степени соматические фразеологизмы исследуются в современной мировой лингвистике; - раскрыть аспекты их специфического выражения на примерах толкования; Новые лексемы также создаются из соматических слов и обогащают лексическую систему хинди. Эти результаты могут быть использованы в качестве регламентированных новых данных в лексикологии языка хинди, этнолингвистике, индийском языке в учебниках, учебных пособиях, при составлении фразеологического словаря языка хинди. Основной вопрос - семантическое разделение соматических фразеологизмов в языке хинди на различные группы. Большинство фразеологизмов составляют соматические фразеологизмы, и именно на этом месте большинство ученых пришли к многочисленным выводам, по-разному изучив данную классификацию. Собранные образцы были взяты с семантической точки зрения для анализа, и намеченная цель была достигнута.
В корейской лингвистике изучение вспомогательных глаголов, начавшееся в 1930-х годах с изучения традиционной грамматики Чхве Хён Бе, до сих пор является предметом непрерывных исследований. Данная статья посвящена вспомогательным глаголам в корейском языкознании и критериям их различения. В ней рассматриваются такие вопросы, как соединение вспомогательных глаголов к основному глаголу, а также дополнительное значение вспомогательных глаголов, которое придает вспомогательный глагол основному глаголу. Исследуются такие особенности вспомогательного глагола, как семантическое и синтаксическое подчинение основному глаголу, аспектные и модальные значения. Также разъясняется связь вспомогательных глаголов с подчиненными формами и их использование в сочетании с основным глаголом в подобной форме.
Ушбу мақолада лексик-семантик майдон оламнинг лисоний ва бадиий манзарасининг бир қисми эканлиги борасида фикр юритилади.
Слово имеет смысл. Слово может иметь значение, отличное от его первоначального значения. Первое из этих значений - исходное лексическое значение, остальные - переносные или дополнительные значения. Это условие встречается во всех языках. Переносное значение слова служит для повышения привлекательности и действенности речи, для освещения сути событий, для придания ему художественной гармонии и реализуется в большинстве художественных текстов, произведений искусства. Лексемы, характеризующие предмет, широко используются в речи, особенно в художественном тексте, и служат для передачи будущим поколениям богатого наследия народа, информации об его общественной жизни. Цвета играют активную роль в создании художественного ландшафта мира. Цветные прилагательные в пушту также имеют семантическое смысловое значение. Среди прилагательных, выражающих цвет, наиболее значительными являются переходы или потеря значения в прилагательных نیپس (белый) и روت (черный), которые находят отражение в большем количестве литературных текстов и произведений искусства. Помимо образных значений прилагательных, обозначающих белый и черный цвета, в статье анализируется лексико-семантический анализ употребляемости этих прилагательных в словосочетаниях, сложных словах и фиксированных соединениях на примерах, собранных из источников. В статье описывается активное участие белого и черного цветов в создании известных существительных, таких как земля, море, гора, дорога, а также то, что эти качества используются при создании глаголов. В заключительной части рисунки показывают возникновение прилагательных белый и черный в переносном смысле и их участие в составных словах и фразеологических сочетаниях.
В статье рассматривается лексикография английского языка, создание словарей, основные принципы лексикографии. Также подробно рассматриваются лексические единицы в языковой системе, особенно лексемы и их семантика. И основные принцип лексикографии
The article discusses the types of interfaces and the importance of the search window of the corpus in the creation of the national corpus of the Uzbek language. The interface of the national corpus consists of various designs and structures, the author is responsible for their completeness, the interface should be attractive and effective. The creation of the interface is based on national or modern features, and the interface should focus on the national color. Linguistic corpora are a very fast-growing branch of the world of computational linguistics that has achieved great success. An interface is a communication system between a technology and a user. Interface types such as visual, gestural and linguistic were analyzed.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
В статье реализовано абстрактное понимание специфик словообразовательной категории в процессе разбора исторических и современных изображений относительно данной языковой единице и её категориальном мире - категориях языковой системы и категориях мышления. Квантификация действительности рассматривается в качестве предмета исследования семантических и функционально-прагматических особенностей количественности объектов и фактов.
Из истории известно, что персидский язык является одним из древних языков, который не утратил свои языковые особенности. Времена и исторические обстоятельства оказали воздействие на лексику других языков под влиянием персидских слов, а также арабского языка. Лексика узбекского языка не является исключением. С давних времен персидско-таджикский язык параллельно использовался с языками региона Мавераннахр, в частности, узбекским. В результате, многие слова из персидского и арабского языков укоренились в лексическом составе узбекского языка, то есть используются как общеупотребительные слова. Однако, не все общеупотребительные слова используются для выражения одного и того же значения. В узбекском языке есть такие исконно арабские слова, что их семантическая граница имеет другое значение в персидском языке, а в узбекском языке - совершенно другое значение. Интересно то, что этот слово-термин, используемый в обоих языках, относится к слою активной речи в обоих языках. Кроме того, методы образования одинаковых слов в сравниваемых языках должны соответствовать международному стандарту. В результате такого исследования будут уточнены этимологическая основа и рубежное значение производных общеупотребительных слов персидского и узбекского языков. Например, в узбекском языке существуют такие слова, как ‘мухториятʼ, ‘маъмуриятʼ, ‘маъмурʼ, ‘муқобилʼ, ‘ҳакамʼ, ‘ташрифʼ, ‘инсонпарварликʼ, ‘дорулфунунʼ, ‘хусусийлаштиришʼ, ‘иқтисодиётʼ, ‘жаридаʼ, ‘маълумотномаʼ, ‘режаʼ, ‘дастурʼ, ‘инқилобʼ и многие другие, основа которых является арабским заимствованием, но не полностью отражают их значение из арабского языка. Даже данные слова являются общеупотребительными словами, которые на сегодняшний день были предложены вместо русско-международного слова-термина и уже укоренились в языке, а также отражают терминологические особенности. Семантическое и функциональное изучение таких слов служит развитию лексикологии узбекского языка. Причина этому то, что в 1989 году, когда узбекскому языку был присвоен статус «государственного языка», была поставлена задача позаботиться о его престиже. Соответственно, цель статьи является проведения структурно-семантического анализа персидских общеупотребительных слов-терминов, используемых сегодня в узбекском языке.